open-navfaktor-logo
search
Parlament FBiH
Parola je snađi se: Evo kako se u Zastupničkom domu prevodi sa bosanskog na hrvatski i obratno
U Parlamentu Federacije događalo se da zastupnici pred sjednicu ne dobiju radni materijal na jeziku za koji su se izjasnili. Pojedini bi preko toga olako prešli ne praveći dramu, ali bilo je i onih koji su tražili povlačenje zakona sa dnevnog reda jer nisu dobili zakonske akte na svom jeziku.
13.09.2021. u 17:07
get url
text
Zastupnički dom FBiH

Podsjećamo, zastupnici HDZ-a i stranaka članica nevladine organizacije HNS na sjednici Zastupničkog doma Parlamenta FBiH u julu negodovali su jer su materijale za sjednicu dobili na bosanskom, a ne na hrvatskom jeziku, a bilans je da su ti zakoni povučeni sa dnevnog reda.

Predlagač je dužan dostaviti materijale na sva tri jezika 

Jedan od predlagača tada bio je zastupnik Irfan Čengić koji nam je kazao da sada, kada predlaže zakone, zamoli Stručnu službu Zastupničkog doma FBiH da njegove prijedloge prevedu na srpski i hrvatski jezik.

- Do sada su mi izlazili ususret - kazao nam je.

VEZANI TEKST - HDZ negodovao jer su materijale dobili na bosanskom jeziku, zakoni povučeni sa dnevnog reda

U Parlamentu FBiH za Faktor pojašnjavaju ko je dužan osigurati radni materijal parlamentarcima na jezicima za koje su se izjasnili, sa kakvim problemima se susreću, da li sada ima propusta.

- U skladu s Poslovnikom, ovlašteni predlagač u parlamentarnoj proceduru dužan je dostaviti materijal na bosanskom, srpskom i hrvatskom jeziku, tako je poslovnički propisano u Zastupničkom domu - rekao nam je Ivan Miličević, sekretar Zastupničkog doma Parlamenta FBiH. 

Upitali smo šta se dagađa kada zastupnici ne osiguraju prijevod.

- Koliko je meni poznato, lektorska služba nikada nije ustrojena u potpunosti u sklopu Zajedničke službe Parlamenta FBiH. Tu imam lektora samo za bosanski jezik, lektor za srpski jezik je već dugo na bolovanju, a za hrvatski jezik nikada nije postojao lektor, sada je za to mjesto raspisan konkurs. Problem Zajedničke službe je i Pravilnik koji je zastario pa smo u izradi novog. Nadamo se da ćemo te probleme što prije otkloniti - govori nam Miličević i objašnjava kako sada prevazilaze problem sa prijevodom materijala.

Samoinicijativno se preraspodijelili, pretipkali materijal 

- Da se prisjetimo sjednice iz jula sa koje su skinuti materijali koji nisu bili na hrvatskom jeziku. Stručna služba Zastupničkog doma FBiH se samoinicijativno preraspodjelila. Zadužili smo osobe da pretipkaju i probaju odgovoriti što više jezičkom standardu. Stručna služba ne može garantovati da je u potpunosti to to. Ali naše je da izvijestimo ovlaštenog predlagača da smo mi pokušali uraditi i dostavili mu na znanje. E sada, niko se od zastupnika nije bunio. Dakle, mi možemo samo pretipkati tekst i uraditi u najboljoj volji i namjeri da to bude u skladu, shodno parlamentarnoj proceduri.

Miličević dodaje kako i klubovi u Zastupničkom domu imaju novac za potrebe angažiranja lektora.

- Dakle, mi pomažem zastupnicima, ako treba angažirat ćemo nekoga izvana samo da ne bi bio problem zbog parlamentarne procedure. Klubovi imaju sredstva koja mi svake godine planiramo kako bi predsjednici klubova mogli angažirati ovlaštene osobe ako nemaju stručnih unutar kluba da bi nešto odradili. Tako mogu angažirati i lektora - ukazuje Miličević.

2024 faktor. Sva prava zadržana. Zabranjeno preuzimanje bez dozvole izdavača.