open-navfaktor-logo
search
Sarajevo
Institut Yunus Emre: Promovirane knjige balkanske književnosti koje su prevedene na turski jezik
Institut Yunus Emre Sarajevo organizovao je u Sarajevu promociju knjiga balkanske književnosti prevedenih na turski jezik, javlja Anadolija.
20.12.2022. u 19:44
get url
text

Promociji su prisustvovali direktor Instituta Yunus Emre Sarajevo Mehmet Akif Yaman, glavni urednik izdavačke kuće KETEBE Faruk Caliskan, pisac Ayhan Demir, književnik i pjesnik Abdulah Sidran i brojni građani.

Yaman je u obraćanju prisutnima kazao da je Instituta Yunus Emre osnovan upravo s ciljem promocije turske kulture i književnosti.

- Sve ono što zapišemo ostaje trajno i zato je važno da ovakve aktivnosti promovišemo. Ovo je prvi put da su na sistemski i organizovan način prevođena djela balkanske književnosti na turski jezik - rekao je Yaman, dodajući da su u sklopu dosad projekta prevedena djela autora i pisaca kao što su Alija Izetbegović, Nedžad Ibrišimović, Dževad Karahasan i Semezdin Mehmedinović.

Sidran je također kazao da je veoma sretan kada vidi da se događaju ovako lijepe aktivnosti kao što je promocija knjiga balkanske književnosti.

- Naprimjer, Dževad Karahasan je veliki pisac koji je u Evropi i svijetu dobivao velike nagrade. Pjesnik Semezdin Mehmedinović je jedan od naših najprepoznatljivijih pjesnika na Zapadu i jedan misleći čovjek - rekao je Sidran, dodajući da će ovi prijevodi na turski jezik doprinijeti da se ljudi još bolji upoznaju i razumiju.

Pisac Ayhan Demir je istakao da je jedan narod civilizovan u mjeri koliko uspije zaštititi sjećanja i prošlost.

- Vjerujem da jedan narod može razumjeti književnost drugog naroda samo ako može razumjeti vlastitu književnost i sve što je napisano. Ukoliko ne sačuvate vaše narodne priče i epove, ne možete osigurati ni vašu budućnost - kazao je.

U proteklih pet godina, odnosno od 2018, u okviru izdavačke kuće KETEBE na turski jezik je prevedeno oko 30-tak djela od deset pisaca s područja Balkana.

Glavni urednik izdavačke kuće KETEBE Faruk Caliskan posebno je naglasio značaj prevođenja djela i knjiga.

- Kinematografijom i književnošću ustvari možete u pravom smislu da upoznate dušu i srž jednog naroda - istakao je Caliskan.

2024 faktor. Sva prava zadržana. Zabranjeno preuzimanje bez dozvole izdavača.